Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
متن
meltakalin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

عنوان
Elindeki
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 16 آگوست 2008 07:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آگوست 2008 06:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The disposition?

14 آگوست 2008 15:21

kfeto
تعداد پیامها: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 آگوست 2008 03:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 آگوست 2008 09:18

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 آگوست 2008 17:19

kfeto
تعداد پیامها: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 آگوست 2008 23:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 آگوست 2008 23:49

kfeto
تعداد پیامها: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 آگوست 2008 07:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think disposition is fine.