Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekst
Prezantuar nga meltakalin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titull
Elindeki
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 16 Gusht 2008 07:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Gusht 2008 06:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The disposition?

14 Gusht 2008 15:21

kfeto
Numri i postimeve: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Gusht 2008 03:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Gusht 2008 09:18

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Gusht 2008 17:19

kfeto
Numri i postimeve: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Gusht 2008 23:43

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Gusht 2008 23:49

kfeto
Numri i postimeve: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Gusht 2008 07:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think disposition is fine.