Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekstas
Pateikta meltakalin
Originalo kalba: Turkų

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Pavadinimas
Elindeki
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Validated by kafetzou - 16 rugpjūtis 2008 07:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugpjūtis 2008 06:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The disposition?

14 rugpjūtis 2008 15:21

kfeto
Žinučių kiekis: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 rugpjūtis 2008 03:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 rugpjūtis 2008 09:18

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 rugpjūtis 2008 17:19

kfeto
Žinučių kiekis: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 rugpjūtis 2008 23:43

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 rugpjūtis 2008 23:49

kfeto
Žinučių kiekis: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 rugpjūtis 2008 07:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think disposition is fine.