Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekst
Podnet od meltakalin
Izvorni jezik: Turski

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Natpis
Elindeki
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 16 Avgust 2008 07:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Avgust 2008 06:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
The disposition?

14 Avgust 2008 15:21

kfeto
Broj poruka: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Avgust 2008 03:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Avgust 2008 09:18

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Avgust 2008 17:19

kfeto
Broj poruka: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Avgust 2008 23:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Avgust 2008 23:49

kfeto
Broj poruka: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Avgust 2008 07:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think disposition is fine.