Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekst
Wprowadzone przez meltakalin
Język źródłowy: Turecki

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Tytuł
Elindeki
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Sierpień 2008 07:08





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2008 06:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
The disposition?

14 Sierpień 2008 15:21

kfeto
Liczba postów: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Sierpień 2008 03:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Sierpień 2008 09:18

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Sierpień 2008 17:19

kfeto
Liczba postów: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Sierpień 2008 23:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Sierpień 2008 23:49

kfeto
Liczba postów: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Sierpień 2008 07:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think disposition is fine.