Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekst
Poslao meltakalin
Izvorni jezik: Turski

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Naslov
Elindeki
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 16 kolovoz 2008 07:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 kolovoz 2008 06:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
The disposition?

14 kolovoz 2008 15:21

kfeto
Broj poruka: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 kolovoz 2008 03:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 kolovoz 2008 09:18

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 kolovoz 2008 17:19

kfeto
Broj poruka: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 kolovoz 2008 23:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 kolovoz 2008 23:49

kfeto
Broj poruka: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 kolovoz 2008 07:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think disposition is fine.