Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Teksto
Submetigx per meltakalin
Font-lingvo: Turka

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titolo
Elindeki
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Aŭgusto 2008 07:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2008 06:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The disposition?

14 Aŭgusto 2008 15:21

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Aŭgusto 2008 03:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Aŭgusto 2008 09:18

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Aŭgusto 2008 17:19

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Aŭgusto 2008 23:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Aŭgusto 2008 23:49

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Aŭgusto 2008 07:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think disposition is fine.