Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Texto
Enviado por meltakalin
Idioma de origem: Turco

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Título
Elindeki
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Último validado ou editado por kafetzou - 16 Agosto 2008 07:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Agosto 2008 06:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The disposition?

14 Agosto 2008 15:21

kfeto
Número de Mensagens: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Agosto 2008 03:28

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Agosto 2008 09:18

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Agosto 2008 17:19

kfeto
Número de Mensagens: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Agosto 2008 23:43

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Agosto 2008 23:49

kfeto
Número de Mensagens: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Agosto 2008 07:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think disposition is fine.