Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Tekstur
Framborið av meltakalin
Uppruna mál: Turkiskt

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Heiti
Elindeki
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Góðkent av kafetzou - 16 August 2008 07:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2008 06:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The disposition?

14 August 2008 15:21

kfeto
Tal av boðum: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 August 2008 03:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 August 2008 09:18

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 August 2008 17:19

kfeto
Tal av boðum: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 August 2008 23:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 August 2008 23:49

kfeto
Tal av boðum: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 August 2008 07:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think disposition is fine.