Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
טקסט
נשלח על ידי meltakalin
שפת המקור: טורקית

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

שם
Elindeki
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 16 אוגוסט 2008 07:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2008 06:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The disposition?

14 אוגוסט 2008 15:21

kfeto
מספר הודעות: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 אוגוסט 2008 03:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 אוגוסט 2008 09:18

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 אוגוסט 2008 17:19

kfeto
מספר הודעות: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 אוגוסט 2008 23:43

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 אוגוסט 2008 23:49

kfeto
מספר הודעות: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 אוגוסט 2008 07:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think disposition is fine.