Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Text
Înscris de meltakalin
Limba sursă: Turcă

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titlu
Elindeki
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 16 August 2008 07:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 August 2008 06:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The disposition?

14 August 2008 15:21

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 August 2008 03:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 August 2008 09:18

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 August 2008 17:19

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 August 2008 23:43

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 August 2008 23:49

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 August 2008 07:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think disposition is fine.