Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Текст
Публікацію зроблено meltakalin
Мова оригіналу: Турецька

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Заголовок
Elindeki
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Затверджено kafetzou - 16 Серпня 2008 07:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2008 06:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The disposition?

14 Серпня 2008 15:21

kfeto
Кількість повідомлень: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Серпня 2008 03:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Серпня 2008 09:18

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Серпня 2008 17:19

kfeto
Кількість повідомлень: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Серпня 2008 23:43

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Серпня 2008 23:49

kfeto
Кількість повідомлень: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Серпня 2008 07:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think disposition is fine.