Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
हरफ
meltakalinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

शीर्षक
Elindeki
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 16日 07:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 14日 06:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The disposition?

2008年 अगस्त 14日 15:21

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

2008年 अगस्त 15日 03:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

2008年 अगस्त 15日 09:18

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

2008年 अगस्त 15日 17:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

2008年 अगस्त 15日 23:43

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


2008年 अगस्त 15日 23:49

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

2008年 अगस्त 16日 07:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think disposition is fine.