Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Magyar-Holland - song: szerelmes a nap a holdba

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarAngolHollandNémet

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
song: szerelmes a nap a holdba
Szöveg
Ajànlo jemma
Nyelvröl forditàs: Magyar

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Magyaràzat a forditàshoz
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Cim
De zon houdt van de maan
Fordítás
Holland

Forditva kathyaigner àltal
Forditando nyelve: Holland

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Validated by Lein - 16 Szeptember 2008 18:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Szeptember 2008 21:07

Lein
Hozzászólások száma: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Szeptember 2008 18:31

C.K.
Hozzászólások száma: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Szeptember 2008 18:39

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?