Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvédDánNorvég

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Szöveg
Ajànlo Saip93
Nyelvröl forditàs: Török

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Magyaràzat a forditàshoz
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Cim
Det är länge nu....
Fordítás
Svéd

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Svéd

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Validated by lenab - 27 Október 2008 11:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2008 10:40

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Október 2008 11:32

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Fixar det!!

25 Október 2008 12:10

pias
Hozzászólások száma: 8114
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig