Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeDancaNorveççe

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Metin
Öneri Saip93
Kaynak dil: Türkçe

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Başlık
Det är länge nu....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
En son lenab tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 11:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ekim 2008 10:40

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Ekim 2008 11:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Fixar det!!

25 Ekim 2008 12:10

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig