Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedishtGjuha danezeNorvegjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Tekst
Prezantuar nga Saip93
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Vërejtje rreth përkthimit
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Titull
Det är länge nu....
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 27 Tetor 2008 11:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2008 10:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Tetor 2008 11:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Fixar det!!

25 Tetor 2008 12:10

pias
Numri i postimeve: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig