Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語デンマーク語ノルウェー語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
テキスト
Saip93様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
翻訳についてのコメント
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

タイトル
Det är länge nu....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
最終承認・編集者 lenab - 2008年 10月 27日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 25日 10:40

pias
投稿数: 8114
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

2008年 10月 25日 11:32

lenab
投稿数: 1084
Fixar det!!

2008年 10月 25日 12:10

pias
投稿数: 8114
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig