Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודיתדניתנורווגית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
טקסט
נשלח על ידי Saip93
שפת המקור: טורקית

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
הערות לגבי התרגום
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

שם
Det är länge nu....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 27 אוקטובר 2008 11:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2008 10:40

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 אוקטובר 2008 11:32

lenab
מספר הודעות: 1084
Fixar det!!

25 אוקטובר 2008 12:10

pias
מספר הודעות: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig