Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuecDanèsNoruec

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Text
Enviat per Saip93
Idioma orígen: Turc

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Notes sobre la traducció
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Títol
Det är länge nu....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Darrera validació o edició per lenab - 27 Octubre 2008 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2008 10:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Octubre 2008 11:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
Fixar det!!

25 Octubre 2008 12:10

pias
Nombre de missatges: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig