Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΔανέζικαΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Saip93
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

τίτλος
Det är länge nu....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 27 Οκτώβριος 2008 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2008 10:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Οκτώβριος 2008 11:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Fixar det!!

25 Οκτώβριος 2008 12:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig