Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsiTanskaNorja

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Teksti
Lähettäjä Saip93
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Huomioita käännöksestä
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Otsikko
Det är länge nu....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 27 Lokakuu 2008 11:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2008 10:40

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Lokakuu 2008 11:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Fixar det!!

25 Lokakuu 2008 12:10

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig