Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedezăDanezăNorvegiană

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Text
Înscris de Saip93
Limba sursă: Turcă

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Observaţii despre traducere
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Titlu
Det är länge nu....
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 27 Octombrie 2008 11:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2008 10:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 Octombrie 2008 11:32

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Fixar det!!

25 Octombrie 2008 12:10

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig