Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - check your socks girl

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
check your socks girl
Szöveg
Ajànlo sweettrouble
Nyelvröl forditàs: Angol

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Magyaràzat a forditàshoz
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Cim
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Fordítás
Török

Forditva BudaBen àltal
Forditando nyelve: Török

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Magyaràzat a forditàshoz
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Validated by FIGEN KIRCI - 27 Október 2008 21:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Október 2008 14:27

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Október 2008 14:26

minuet
Hozzászólások száma: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Október 2008 14:37

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Október 2008 21:16

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Október 2008 21:52

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Október 2008 21:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Október 2008 22:01

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Október 2008 12:42

serba
Hozzászólások száma: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Október 2008 12:48

serba
Hozzászólások száma: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Október 2008 12:56

serba
Hozzászólások száma: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Október 2008 12:51

serba
Hozzászólások száma: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Október 2008 12:56

serba
Hozzászólások száma: 655
??????

25 Október 2008 14:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

25 Október 2008 14:33

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Október 2008 14:38

minuet
Hozzászólások száma: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Október 2008 14:57

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Október 2008 15:05

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Október 2008 22:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Október 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Október 2008 19:53

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Làsd a következö oldalt