Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - check your socks girl

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
check your socks girl
Teksti
Lähettäjä sweettrouble
Alkuperäinen kieli: Englanti

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Huomioita käännöksestä
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Otsikko
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Käännös
Turkki

Kääntäjä BudaBen
Kohdekieli: Turkki

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Huomioita käännöksestä
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 27 Lokakuu 2008 21:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2008 14:27

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Lokakuu 2008 14:26

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Lokakuu 2008 14:37

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Lokakuu 2008 21:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Lokakuu 2008 21:52

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Lokakuu 2008 21:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Lokakuu 2008 22:01

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Lokakuu 2008 12:42

serba
Viestien lukumäärä: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Lokakuu 2008 12:48

serba
Viestien lukumäärä: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Lokakuu 2008 12:56

serba
Viestien lukumäärä: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Lokakuu 2008 12:51

serba
Viestien lukumäärä: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Lokakuu 2008 12:56

serba
Viestien lukumäärä: 655
??????

25 Lokakuu 2008 14:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

25 Lokakuu 2008 14:33

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Lokakuu 2008 14:38

minuet
Viestien lukumäärä: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Lokakuu 2008 14:57

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Lokakuu 2008 15:05

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Lokakuu 2008 22:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Lokakuu 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Lokakuu 2008 19:53

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Lue lisää