| |
|
번역 - 영어-터키어 - check your socks girl현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 영어
check your socks girl, cause I knocked them off last night | | check your socks girl, cause I knocked them off last night |
|
| Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama | | 번역될 언어: 터키어
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama | | Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 21:05
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 23일 14:27 | | | Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?
Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...
Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
| | | 2008년 10월 23일 14:26 | | | Rica ederim BudaBen, iÅŸe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha baÅŸarılı. Tepe tepe kullan | | | 2008년 10월 23일 14:37 | | | Yaramaz mi?
Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.
Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
| | | 2008년 10월 23일 21:16 | | | "Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!" | | | 2008년 10월 23일 21:52 | | | Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim. | | | 2008년 10월 23일 21:57 | | | Lütfen..
Yeter... ) | | | 2008년 10월 23일 22:01 | | | Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
| | | 2008년 10월 25일 12:42 | | | kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here... CC: kafetzou | | | 2008년 10월 25일 12:48 | | | çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akÅŸam onları aÅŸağı sıyırmıştım | | | 2008년 10월 25일 12:56 | | | Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
| | | 2008년 10월 25일 12:51 | | | buna göre
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akÅŸam onları aşırmıştım | | | 2008년 10월 25일 12:56 | | | | | | 2008년 10월 25일 14:26 | | | | | | 2008년 10월 25일 14:33 | | | Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim. | | | 2008년 10월 25일 14:38 | | | knock someone's socks off: ÅŸaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uÄŸratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]
| | | 2008년 10월 25일 14:57 | | | Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.
Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu. | | | 2008년 10월 25일 15:05 | | | Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu? | | | 2008년 10월 25일 22:18 | | | The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression. | | | 2008년 10월 27일 09:24 | | | herkese çok teÅŸekkürler!
budaben,
burada 'ÅŸaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diÄŸer ÅŸekillerini de not etmek iyi olur. | | | 2008년 10월 27일 19:53 | | | Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen! |
| 더보기
| |
|