Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - check your socks girl

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
check your socks girl
본문
sweettrouble에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

check your socks girl, cause I knocked them off last night
이 번역물에 관한 주의사항
check your socks girl, cause I knocked them off last night

제목
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
번역
터키어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
이 번역물에 관한 주의사항
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 21:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 14:27

BudaBen
게시물 갯수: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

2008년 10월 23일 14:26

minuet
게시물 갯수: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

2008년 10월 23일 14:37

BudaBen
게시물 갯수: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

2008년 10월 23일 21:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

2008년 10월 23일 21:52

BudaBen
게시물 갯수: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

2008년 10월 23일 21:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lütfen..
Yeter... )

2008년 10월 23일 22:01

BudaBen
게시물 갯수: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

2008년 10월 25일 12:42

serba
게시물 갯수: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

2008년 10월 25일 12:48

serba
게시물 갯수: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

2008년 10월 25일 12:56

serba
게시물 갯수: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

2008년 10월 25일 12:51

serba
게시물 갯수: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

2008년 10월 25일 12:56

serba
게시물 갯수: 655
??????

2008년 10월 25일 14:26

merdogan
게시물 갯수: 3769

2008년 10월 25일 14:33

BudaBen
게시물 갯수: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

2008년 10월 25일 14:38

minuet
게시물 갯수: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


2008년 10월 25일 14:57

BudaBen
게시물 갯수: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

2008년 10월 25일 15:05

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

2008년 10월 25일 22:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

2008년 10월 27일 09:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

2008년 10월 27일 19:53

BudaBen
게시물 갯수: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
더보기