Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - check your socks girl

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
check your socks girl
متن
sweettrouble پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

check your socks girl, cause I knocked them off last night
ملاحظاتی درباره ترجمه
check your socks girl, cause I knocked them off last night

عنوان
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
ترجمه
ترکی

BudaBen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
ملاحظاتی درباره ترجمه
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 27 اکتبر 2008 21:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2008 14:27

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 اکتبر 2008 14:26

minuet
تعداد پیامها: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 اکتبر 2008 14:37

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 اکتبر 2008 21:16

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 اکتبر 2008 21:52

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 اکتبر 2008 21:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 اکتبر 2008 22:01

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 اکتبر 2008 12:42

serba
تعداد پیامها: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 اکتبر 2008 12:48

serba
تعداد پیامها: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 اکتبر 2008 12:56

serba
تعداد پیامها: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 اکتبر 2008 12:51

serba
تعداد پیامها: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 اکتبر 2008 12:56

serba
تعداد پیامها: 655
??????

25 اکتبر 2008 14:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769

25 اکتبر 2008 14:33

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 اکتبر 2008 14:38

minuet
تعداد پیامها: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 اکتبر 2008 14:57

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 اکتبر 2008 15:05

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 اکتبر 2008 22:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 اکتبر 2008 09:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 اکتبر 2008 19:53

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
بیشتر بخوانید