Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - check your socks girl

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
check your socks girl
Text
Enviat per sweettrouble
Idioma orígen: Anglès

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Notes sobre la traducció
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Títol
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Traducció
Turc

Traduït per BudaBen
Idioma destí: Turc

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Notes sobre la traducció
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 27 Octubre 2008 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2008 14:27

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Octubre 2008 14:26

minuet
Nombre de missatges: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Octubre 2008 14:37

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Octubre 2008 21:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Octubre 2008 21:52

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Octubre 2008 21:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Octubre 2008 22:01

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Octubre 2008 12:42

serba
Nombre de missatges: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Octubre 2008 12:48

serba
Nombre de missatges: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Octubre 2008 12:56

serba
Nombre de missatges: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Octubre 2008 12:51

serba
Nombre de missatges: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Octubre 2008 12:56

serba
Nombre de missatges: 655
??????

25 Octubre 2008 14:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769

25 Octubre 2008 14:33

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Octubre 2008 14:38

minuet
Nombre de missatges: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Octubre 2008 14:57

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Octubre 2008 15:05

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Octubre 2008 22:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Octubre 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Octubre 2008 19:53

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Llegir més