Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - check your socks girl

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
check your socks girl
Text
Înscris de sweettrouble
Limba sursă: Engleză

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Observaţii despre traducere
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titlu
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Traducerea
Turcă

Tradus de BudaBen
Limba ţintă: Turcă

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Observaţii despre traducere
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 27 Octombrie 2008 21:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2008 14:27

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Octombrie 2008 14:26

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Octombrie 2008 14:37

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Octombrie 2008 21:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Octombrie 2008 21:52

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Octombrie 2008 21:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Octombrie 2008 22:01

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Octombrie 2008 12:42

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Octombrie 2008 12:48

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Octombrie 2008 12:56

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Octombrie 2008 12:51

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Octombrie 2008 12:56

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
??????

25 Octombrie 2008 14:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

25 Octombrie 2008 14:33

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Octombrie 2008 14:38

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Octombrie 2008 14:57

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Octombrie 2008 15:05

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Octombrie 2008 22:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Octombrie 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Octombrie 2008 19:53

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
mai multe