| | |
| | 23 Octombrie 2008 14:27 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?
Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...
Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
|
| | 23 Octombrie 2008 14:26 |
| minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Rica ederim BudaBen, iÅŸe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha baÅŸarılı. Tepe tepe kullan |
| | 23 Octombrie 2008 14:37 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Yaramaz mi?
Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.
Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
|
| | 23 Octombrie 2008 21:16 |
| | "Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!" |
| | 23 Octombrie 2008 21:52 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim. |
| | 23 Octombrie 2008 21:57 |
| | Lütfen..
Yeter... ) |
| | 23 Octombrie 2008 22:01 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
|
| | 25 Octombrie 2008 12:42 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here... CC: kafetzou |
| | 25 Octombrie 2008 12:48 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım |
| | 25 Octombrie 2008 12:56 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
|
| | 25 Octombrie 2008 12:51 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | buna göre
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım |
| | 25 Octombrie 2008 12:56 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | |
| | 25 Octombrie 2008 14:26 |
| | |
| | 25 Octombrie 2008 14:33 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim. |
| | 25 Octombrie 2008 14:38 |
| minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | knock someone's socks off: ÅŸaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uÄŸratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]
|
| | 25 Octombrie 2008 14:57 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.
Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu. |
| | 25 Octombrie 2008 15:05 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu? |
| | 25 Octombrie 2008 22:18 |
| | The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression. |
| | 27 Octombrie 2008 09:24 |
| | herkese çok teşekkürler!
budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur. |
| | 27 Octombrie 2008 19:53 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen! |