Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - check your socks girl

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
check your socks girl
Tekst
Opgestuurd door sweettrouble
Uitgangs-taal: Engels

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Details voor de vertaling
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titel
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Vertaling
Turks

Vertaald door BudaBen
Doel-taal: Turks

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Details voor de vertaling
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 27 oktober 2008 21:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2008 14:27

BudaBen
Aantal berichten: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 oktober 2008 14:26

minuet
Aantal berichten: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 oktober 2008 14:37

BudaBen
Aantal berichten: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 oktober 2008 21:16

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 oktober 2008 21:52

BudaBen
Aantal berichten: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 oktober 2008 21:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 oktober 2008 22:01

BudaBen
Aantal berichten: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 oktober 2008 12:42

serba
Aantal berichten: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 oktober 2008 12:48

serba
Aantal berichten: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 oktober 2008 12:56

serba
Aantal berichten: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 oktober 2008 12:51

serba
Aantal berichten: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 oktober 2008 12:56

serba
Aantal berichten: 655
??????

25 oktober 2008 14:26

merdogan
Aantal berichten: 3769

25 oktober 2008 14:33

BudaBen
Aantal berichten: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 oktober 2008 14:38

minuet
Aantal berichten: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 oktober 2008 14:57

BudaBen
Aantal berichten: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 oktober 2008 15:05

BudaBen
Aantal berichten: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 oktober 2008 22:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 oktober 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 oktober 2008 19:53

BudaBen
Aantal berichten: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Lees meer