Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - check your socks girl

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
check your socks girl
Текст
Предоставено от sweettrouble
Език, от който се превежда: Английски

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Забележки за превода
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Заглавие
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Превод
Турски

Преведено от BudaBen
Желан език: Турски

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Забележки за превода
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 27 Октомври 2008 21:05





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2008 14:27

BudaBen
Общо мнения: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Октомври 2008 14:26

minuet
Общо мнения: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Октомври 2008 14:37

BudaBen
Общо мнения: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Октомври 2008 21:16

merdogan
Общо мнения: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Октомври 2008 21:52

BudaBen
Общо мнения: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Октомври 2008 21:57

merdogan
Общо мнения: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Октомври 2008 22:01

BudaBen
Общо мнения: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Октомври 2008 12:42

serba
Общо мнения: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Октомври 2008 12:48

serba
Общо мнения: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Октомври 2008 12:56

serba
Общо мнения: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Октомври 2008 12:51

serba
Общо мнения: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Октомври 2008 12:56

serba
Общо мнения: 655
??????

25 Октомври 2008 14:26

merdogan
Общо мнения: 3769

25 Октомври 2008 14:33

BudaBen
Общо мнения: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Октомври 2008 14:38

minuet
Общо мнения: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Октомври 2008 14:57

BudaBen
Общо мнения: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Октомври 2008 15:05

BudaBen
Общо мнения: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Октомври 2008 22:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Октомври 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Октомври 2008 19:53

BudaBen
Общо мнения: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Прочети повече