Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - check your socks girl

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
check your socks girl
Tекст
Добавлено sweettrouble
Язык, с которого нужно перевести: Английский

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Комментарии для переводчика
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Статус
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Перевод
Турецкий

Перевод сделан BudaBen
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Комментарии для переводчика
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 27 Октябрь 2008 21:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2008 14:27

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Октябрь 2008 14:26

minuet
Кол-во сообщений: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Октябрь 2008 14:37

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Октябрь 2008 21:16

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Октябрь 2008 21:52

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Октябрь 2008 21:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Октябрь 2008 22:01

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Октябрь 2008 12:42

serba
Кол-во сообщений: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Октябрь 2008 12:48

serba
Кол-во сообщений: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Октябрь 2008 12:56

serba
Кол-во сообщений: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Октябрь 2008 12:51

serba
Кол-во сообщений: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Октябрь 2008 12:56

serba
Кол-во сообщений: 655
??????

25 Октябрь 2008 14:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

25 Октябрь 2008 14:33

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Октябрь 2008 14:38

minuet
Кол-во сообщений: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Октябрь 2008 14:57

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Октябрь 2008 15:05

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Октябрь 2008 22:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Октябрь 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Октябрь 2008 19:53

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Читать дальше