Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - check your socks girl

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
check your socks girl
Tekst
Poslao sweettrouble
Izvorni jezik: Engleski

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Primjedbe o prijevodu
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Naslov
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Prevođenje
Turski

Preveo BudaBen
Ciljni jezik: Turski

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Primjedbe o prijevodu
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 27 listopad 2008 21:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2008 14:27

BudaBen
Broj poruka: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 listopad 2008 14:26

minuet
Broj poruka: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 listopad 2008 14:37

BudaBen
Broj poruka: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 listopad 2008 21:16

merdogan
Broj poruka: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 listopad 2008 21:52

BudaBen
Broj poruka: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 listopad 2008 21:57

merdogan
Broj poruka: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 listopad 2008 22:01

BudaBen
Broj poruka: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 listopad 2008 12:42

serba
Broj poruka: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 listopad 2008 12:48

serba
Broj poruka: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 listopad 2008 12:56

serba
Broj poruka: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 listopad 2008 12:51

serba
Broj poruka: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 listopad 2008 12:56

serba
Broj poruka: 655
??????

25 listopad 2008 14:26

merdogan
Broj poruka: 3769

25 listopad 2008 14:33

BudaBen
Broj poruka: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 listopad 2008 14:38

minuet
Broj poruka: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 listopad 2008 14:57

BudaBen
Broj poruka: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 listopad 2008 15:05

BudaBen
Broj poruka: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 listopad 2008 22:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 listopad 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 listopad 2008 19:53

BudaBen
Broj poruka: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Pročitaj više