Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - check your socks girl

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
check your socks girl
Metin
Öneri sweettrouble
Kaynak dil: İngilizce

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Çeviriyle ilgili açıklamalar
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Başlık
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Tercüme
Türkçe

Çeviri BudaBen
Hedef dil: Türkçe

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 21:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 14:27

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Ekim 2008 14:26

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Ekim 2008 14:37

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Ekim 2008 21:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Ekim 2008 21:52

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Ekim 2008 21:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Ekim 2008 22:01

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Ekim 2008 12:42

serba
Mesaj Sayısı: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Ekim 2008 12:48

serba
Mesaj Sayısı: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Ekim 2008 12:56

serba
Mesaj Sayısı: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Ekim 2008 12:51

serba
Mesaj Sayısı: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Ekim 2008 12:56

serba
Mesaj Sayısı: 655
??????

25 Ekim 2008 14:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

25 Ekim 2008 14:33

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Ekim 2008 14:38

minuet
Mesaj Sayısı: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Ekim 2008 14:57

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Ekim 2008 15:05

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Ekim 2008 22:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Ekim 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Ekim 2008 19:53

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Daha fazlasi