| | |
| | 23 Oktober 2008 14:27 |
| | Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?
Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...
Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
|
| | 23 Oktober 2008 14:26 |
| minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Rica ederim BudaBen, iÅŸe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha baÅŸarılı. Tepe tepe kullan |
| | 23 Oktober 2008 14:37 |
| | Yaramaz mi?
Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.
Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
|
| | 23 Oktober 2008 21:16 |
| | "Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!" |
| | 23 Oktober 2008 21:52 |
| | Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim. |
| | 23 Oktober 2008 21:57 |
| | Lütfen..
Yeter... ) |
| | 23 Oktober 2008 22:01 |
| | Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
|
| | 25 Oktober 2008 12:42 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here... CC: kafetzou |
| | 25 Oktober 2008 12:48 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım |
| | 25 Oktober 2008 12:56 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
|
| | 25 Oktober 2008 12:51 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | buna göre
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım |
| | 25 Oktober 2008 12:56 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | |
| | 25 Oktober 2008 14:26 |
| | |
| | 25 Oktober 2008 14:33 |
| | Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim. |
| | 25 Oktober 2008 14:38 |
| minuetAnzahl der Beiträge: 298 | knock someone's socks off: ÅŸaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uÄŸratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]
|
| | 25 Oktober 2008 14:57 |
| | Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.
Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu. |
| | 25 Oktober 2008 15:05 |
| | Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu? |
| | 25 Oktober 2008 22:18 |
| | The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression. |
| | 27 Oktober 2008 09:24 |
| | herkese çok teşekkürler!
budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur. |
| | 27 Oktober 2008 19:53 |
| | Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen! |