Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - check your socks girl

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
check your socks girl
Text
Übermittelt von sweettrouble
Herkunftssprache: Englisch

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Bemerkungen zur Übersetzung
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titel
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von BudaBen
Zielsprache: Türkisch

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Bemerkungen zur Übersetzung
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 27 Oktober 2008 21:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Oktober 2008 14:27

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Oktober 2008 14:26

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Oktober 2008 14:37

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Oktober 2008 21:16

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Oktober 2008 21:52

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Oktober 2008 21:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Oktober 2008 22:01

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Oktober 2008 12:42

serba
Anzahl der Beiträge: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Oktober 2008 12:48

serba
Anzahl der Beiträge: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Oktober 2008 12:56

serba
Anzahl der Beiträge: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Oktober 2008 12:51

serba
Anzahl der Beiträge: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Oktober 2008 12:56

serba
Anzahl der Beiträge: 655
??????

25 Oktober 2008 14:26

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

25 Oktober 2008 14:33

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Oktober 2008 14:38

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Oktober 2008 14:57

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Oktober 2008 15:05

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Oktober 2008 22:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Oktober 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Oktober 2008 19:53

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Weiterlesen