Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - check your socks girl

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
check your socks girl
テキスト
sweettrouble様が投稿しました
原稿の言語: 英語

check your socks girl, cause I knocked them off last night
翻訳についてのコメント
check your socks girl, cause I knocked them off last night

タイトル
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
翻訳
トルコ語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
翻訳についてのコメント
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 27日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 23日 14:27

BudaBen
投稿数: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

2008年 10月 23日 14:26

minuet
投稿数: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

2008年 10月 23日 14:37

BudaBen
投稿数: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

2008年 10月 23日 21:16

merdogan
投稿数: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

2008年 10月 23日 21:52

BudaBen
投稿数: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

2008年 10月 23日 21:57

merdogan
投稿数: 3769
Lütfen..
Yeter... )

2008年 10月 23日 22:01

BudaBen
投稿数: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

2008年 10月 25日 12:42

serba
投稿数: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

2008年 10月 25日 12:48

serba
投稿数: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

2008年 10月 25日 12:56

serba
投稿数: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

2008年 10月 25日 12:51

serba
投稿数: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

2008年 10月 25日 12:56

serba
投稿数: 655
??????

2008年 10月 25日 14:26

merdogan
投稿数: 3769

2008年 10月 25日 14:33

BudaBen
投稿数: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

2008年 10月 25日 14:38

minuet
投稿数: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


2008年 10月 25日 14:57

BudaBen
投稿数: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

2008年 10月 25日 15:05

BudaBen
投稿数: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

2008年 10月 25日 22:18

kafetzou
投稿数: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

2008年 10月 27日 09:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

2008年 10月 27日 19:53

BudaBen
投稿数: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
続きを読む