Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - check your socks girl

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
check your socks girl
Текст
Публікацію зроблено sweettrouble
Мова оригіналу: Англійська

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Пояснення стосовно перекладу
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Заголовок
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Переклад
Турецька

Переклад зроблено BudaBen
Мова, якою перекладати: Турецька

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Пояснення стосовно перекладу
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Затверджено FIGEN KIRCI - 27 Жовтня 2008 21:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2008 14:27

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Жовтня 2008 14:26

minuet
Кількість повідомлень: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Жовтня 2008 14:37

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Жовтня 2008 21:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Жовтня 2008 21:52

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Жовтня 2008 21:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Жовтня 2008 22:01

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Жовтня 2008 12:42

serba
Кількість повідомлень: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Жовтня 2008 12:48

serba
Кількість повідомлень: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Жовтня 2008 12:56

serba
Кількість повідомлень: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Жовтня 2008 12:51

serba
Кількість повідомлень: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Жовтня 2008 12:56

serba
Кількість повідомлень: 655
??????

25 Жовтня 2008 14:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

25 Жовтня 2008 14:33

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Жовтня 2008 14:38

minuet
Кількість повідомлень: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Жовтня 2008 14:57

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Жовтня 2008 15:05

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Жовтня 2008 22:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Жовтня 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Жовтня 2008 19:53

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Читати більше