Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - check your socks girl

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
check your socks girl
Tekst
Prezantuar nga sweettrouble
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Vërejtje rreth përkthimit
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titull
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga BudaBen
Përkthe në: Turqisht

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Vërejtje rreth përkthimit
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 27 Tetor 2008 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2008 14:27

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Tetor 2008 14:26

minuet
Numri i postimeve: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Tetor 2008 14:37

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Tetor 2008 21:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Tetor 2008 21:52

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Tetor 2008 21:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Tetor 2008 22:01

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Tetor 2008 12:42

serba
Numri i postimeve: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Tetor 2008 12:48

serba
Numri i postimeve: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Tetor 2008 12:56

serba
Numri i postimeve: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Tetor 2008 12:51

serba
Numri i postimeve: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Tetor 2008 12:56

serba
Numri i postimeve: 655
??????

25 Tetor 2008 14:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769

25 Tetor 2008 14:33

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Tetor 2008 14:38

minuet
Numri i postimeve: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Tetor 2008 14:57

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Tetor 2008 15:05

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Tetor 2008 22:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Tetor 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Tetor 2008 19:53

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Lexo me shume