Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - check your socks girl

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
check your socks girl
Tekstas
Pateikta sweettrouble
Originalo kalba: Anglų

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Pastabos apie vertimą
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Pavadinimas
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Vertimas
Turkų

Išvertė BudaBen
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Pastabos apie vertimą
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Validated by FIGEN KIRCI - 27 spalis 2008 21:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2008 14:27

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 spalis 2008 14:26

minuet
Žinučių kiekis: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 spalis 2008 14:37

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 spalis 2008 21:16

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 spalis 2008 21:52

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 spalis 2008 21:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 spalis 2008 22:01

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 spalis 2008 12:42

serba
Žinučių kiekis: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 spalis 2008 12:48

serba
Žinučių kiekis: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 spalis 2008 12:56

serba
Žinučių kiekis: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 spalis 2008 12:51

serba
Žinučių kiekis: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 spalis 2008 12:56

serba
Žinučių kiekis: 655
??????

25 spalis 2008 14:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

25 spalis 2008 14:33

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 spalis 2008 14:38

minuet
Žinučių kiekis: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 spalis 2008 14:57

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 spalis 2008 15:05

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 spalis 2008 22:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 spalis 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 spalis 2008 19:53

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Sužinok daugiau