Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - check your socks girl

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
check your socks girl
Testo
Aggiunto da sweettrouble
Lingua originale: Inglese

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Note sulla traduzione
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titolo
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Traduzione
Turco

Tradotto da BudaBen
Lingua di destinazione: Turco

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Note sulla traduzione
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 27 Ottobre 2008 21:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2008 14:27

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Ottobre 2008 14:26

minuet
Numero di messaggi: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Ottobre 2008 14:37

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Ottobre 2008 21:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Ottobre 2008 21:52

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Ottobre 2008 21:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Ottobre 2008 22:01

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Ottobre 2008 12:42

serba
Numero di messaggi: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Ottobre 2008 12:48

serba
Numero di messaggi: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Ottobre 2008 12:56

serba
Numero di messaggi: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Ottobre 2008 12:51

serba
Numero di messaggi: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Ottobre 2008 12:56

serba
Numero di messaggi: 655
??????

25 Ottobre 2008 14:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769

25 Ottobre 2008 14:33

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Ottobre 2008 14:38

minuet
Numero di messaggi: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Ottobre 2008 14:57

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Ottobre 2008 15:05

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Ottobre 2008 22:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Ottobre 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Ottobre 2008 19:53

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Leggi successivo