Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - check your socks girl

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
check your socks girl
نص
إقترحت من طرف sweettrouble
لغة مصدر: انجليزي

check your socks girl, cause I knocked them off last night
ملاحظات حول الترجمة
check your socks girl, cause I knocked them off last night

عنوان
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: تركي

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
ملاحظات حول الترجمة
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 27 تشرين الاول 2008 21:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 14:27

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 تشرين الاول 2008 14:26

minuet
عدد الرسائل: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 تشرين الاول 2008 14:37

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 تشرين الاول 2008 21:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 تشرين الاول 2008 21:52

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 تشرين الاول 2008 21:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 تشرين الاول 2008 22:01

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 تشرين الاول 2008 12:42

serba
عدد الرسائل: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 تشرين الاول 2008 12:48

serba
عدد الرسائل: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 تشرين الاول 2008 12:56

serba
عدد الرسائل: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 تشرين الاول 2008 12:51

serba
عدد الرسائل: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 تشرين الاول 2008 12:56

serba
عدد الرسائل: 655
??????

25 تشرين الاول 2008 14:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769

25 تشرين الاول 2008 14:33

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 تشرين الاول 2008 14:38

minuet
عدد الرسائل: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 تشرين الاول 2008 14:57

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 تشرين الاول 2008 15:05

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 تشرين الاول 2008 22:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 تشرين الاول 2008 09:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 تشرين الاول 2008 19:53

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
اقرأ أكثر