Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Cim
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Szöveg
Ajànlo jaillton
Nyelvröl forditàs: Angol

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Magyaràzat a forditàshoz
Português do Brasil

Cim
Você fez um trabalho melhor do que
Fordítás
Magas szint követelveBrazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by Angelus - 22 Október 2008 13:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2008 19:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Október 2008 20:00

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Október 2008 20:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"...você fez"?

20 Október 2008 20:39

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Já editei.

20 Október 2008 20:39

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Október 2008 20:41

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
hehehe

21 Október 2008 03:29

cris_chame
Hozzászólások száma: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Október 2008 03:33

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame