Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Szöveg
Ajànlo
jaillton
Nyelvröl forditàs: Angol
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Magyaràzat a forditàshoz
Português do Brasil
Cim
Você fez um trabalho melhor do que
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Validated by
Angelus
- 22 Október 2008 13:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Október 2008 19:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Október 2008 20:00
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Október 2008 20:34
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"...você
f
ez"?
20 Október 2008 20:39
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Já editei.
20 Október 2008 20:39
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Október 2008 20:41
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
hehehe
21 Október 2008 03:29
cris_chame
Hozzászólások száma: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Október 2008 03:33
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame