Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Otsikko
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Teksti
Lähettäjä jaillton
Alkuperäinen kieli: Englanti

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Huomioita käännöksestä
Português do Brasil

Otsikko
Você fez um trabalho melhor do que
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanBrasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 22 Lokakuu 2008 13:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2008 19:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Lokakuu 2008 20:00

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Lokakuu 2008 20:34

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"...você fez"?

20 Lokakuu 2008 20:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Já editei.

20 Lokakuu 2008 20:39

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Lokakuu 2008 20:41

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
hehehe

21 Lokakuu 2008 03:29

cris_chame
Viestien lukumäärä: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Lokakuu 2008 03:33

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame