Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
jaillton
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Maelezo kwa mfasiri
Português do Brasil
Kichwa
Você fez um trabalho melhor do que
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Angelus
- 22 Oktoba 2008 13:34
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Oktoba 2008 19:52
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Oktoba 2008 20:00
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Oktoba 2008 20:34
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"...você
f
ez"?
20 Oktoba 2008 20:39
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Já editei.
20 Oktoba 2008 20:39
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Oktoba 2008 20:41
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
hehehe
21 Oktoba 2008 03:29
cris_chame
Idadi ya ujumbe: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Oktoba 2008 03:33
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame