Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texte
Proposé par
jaillton
Langue de départ: Anglais
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Commentaires pour la traduction
Português do Brasil
Titre
Você fez um trabalho melhor do que
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Dernière édition ou validation par
Angelus
- 22 Octobre 2008 13:34
Derniers messages
Auteur
Message
20 Octobre 2008 19:52
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Octobre 2008 20:00
goncin
Nombre de messages: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Octobre 2008 20:34
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"...você
f
ez"?
20 Octobre 2008 20:39
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Já editei.
20 Octobre 2008 20:39
goncin
Nombre de messages: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Octobre 2008 20:41
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
hehehe
21 Octobre 2008 03:29
cris_chame
Nombre de messages: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Octobre 2008 03:33
Angelus
Nombre de messages: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame