Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Titre
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texte
Proposé par jaillton
Langue de départ: Anglais

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Commentaires pour la traduction
Português do Brasil

Titre
Você fez um trabalho melhor do que
Traduction
Haute qualitée exigéePortuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Dernière édition ou validation par Angelus - 22 Octobre 2008 13:34





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2008 19:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Octobre 2008 20:00

goncin
Nombre de messages: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Octobre 2008 20:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"...você fez"?

20 Octobre 2008 20:39

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Já editei.

20 Octobre 2008 20:39

goncin
Nombre de messages: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Octobre 2008 20:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
hehehe

21 Octobre 2008 03:29

cris_chame
Nombre de messages: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Octobre 2008 03:33

Angelus
Nombre de messages: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame