ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
テキスト
jaillton
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
翻訳についてのコメント
Português do Brasil
タイトル
Você fez um trabalho melhor do que
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
最終承認・編集者
Angelus
- 2008年 10月 22日 13:34
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 20日 19:52
lilian canale
投稿数: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
2008年 10月 20日 20:00
goncin
投稿数: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
2008年 10月 20日 20:34
casper tavernello
投稿数: 5057
"...você
f
ez"?
2008年 10月 20日 20:39
casper tavernello
投稿数: 5057
Já editei.
2008年 10月 20日 20:39
goncin
投稿数: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
2008年 10月 20日 20:41
casper tavernello
投稿数: 5057
hehehe
2008年 10月 21日 03:29
cris_chame
投稿数: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
2008年 10月 21日 03:33
Angelus
投稿数: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame