Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
テキスト
jaillton様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
翻訳についてのコメント
Português do Brasil

タイトル
Você fez um trabalho melhor do que
翻訳
優秀な翻訳必用ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 10月 22日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 19:52

lilian canale
投稿数: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

2008年 10月 20日 20:00

goncin
投稿数: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

2008年 10月 20日 20:34

casper tavernello
投稿数: 5057
"...você fez"?

2008年 10月 20日 20:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Já editei.

2008年 10月 20日 20:39

goncin
投稿数: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

2008年 10月 20日 20:41

casper tavernello
投稿数: 5057
hehehe

2008年 10月 21日 03:29

cris_chame
投稿数: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

2008年 10月 21日 03:33

Angelus
投稿数: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame