Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Português brasileiro - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Texto
Enviado por
jaillton
Idioma de origem: Inglês
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Notas sobre a tradução
Português do Brasil
Título
Você fez um trabalho melhor do que
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Português brasileiro
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Último validado ou editado por
Angelus
- 22 Outubro 2008 13:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Outubro 2008 19:52
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Outubro 2008 20:00
goncin
Número de Mensagens: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Outubro 2008 20:34
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"...você
f
ez"?
20 Outubro 2008 20:39
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Já editei.
20 Outubro 2008 20:39
goncin
Número de Mensagens: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Outubro 2008 20:41
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
hehehe
21 Outubro 2008 03:29
cris_chame
Número de Mensagens: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Outubro 2008 03:33
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame