Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

제목
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
본문
jaillton에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
이 번역물에 관한 주의사항
Português do Brasil

제목
Você fez um trabalho melhor do que
번역
고품질 번역 요구됨브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 19:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

2008년 10월 20일 20:00

goncin
게시물 갯수: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

2008년 10월 20일 20:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"...você fez"?

2008년 10월 20일 20:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Já editei.

2008년 10월 20일 20:39

goncin
게시물 갯수: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

2008년 10월 20일 20:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
hehehe

2008년 10월 21일 03:29

cris_chame
게시물 갯수: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

2008년 10월 21일 03:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame