쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
본문
jaillton
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
이 번역물에 관한 주의사항
Português do Brasil
제목
Você fez um trabalho melhor do que
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Angelus
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 13:34
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 20일 19:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
2008년 10월 20일 20:00
goncin
게시물 갯수: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
2008년 10월 20일 20:34
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"...você
f
ez"?
2008년 10월 20일 20:39
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Já editei.
2008년 10월 20일 20:39
goncin
게시물 갯수: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
2008년 10월 20일 20:41
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
hehehe
2008년 10월 21일 03:29
cris_chame
게시물 갯수: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
2008년 10월 21일 03:33
Angelus
게시물 갯수: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame