Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Übermittelt von
jaillton
Herkunftssprache: Englisch
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Bemerkungen zur Übersetzung
Português do Brasil
Titel
Você fez um trabalho melhor do que
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Angelus
- 22 Oktober 2008 13:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Oktober 2008 19:52
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Oktober 2008 20:00
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Oktober 2008 20:34
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"...você
f
ez"?
20 Oktober 2008 20:39
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Já editei.
20 Oktober 2008 20:39
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Oktober 2008 20:41
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
hehehe
21 Oktober 2008 03:29
cris_chame
Anzahl der Beiträge: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Oktober 2008 03:33
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame