Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jaillton
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Português do Brasil

τίτλος
Você fez um trabalho melhor do que
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΠορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 22 Οκτώβριος 2008 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2008 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 Οκτώβριος 2008 20:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 Οκτώβριος 2008 20:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"...você fez"?

20 Οκτώβριος 2008 20:39

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Já editei.

20 Οκτώβριος 2008 20:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 Οκτώβριος 2008 20:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
hehehe

21 Οκτώβριος 2008 03:29

cris_chame
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 Οκτώβριος 2008 03:33

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame