Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jaillton
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Português do Brasil
τίτλος
Você fez um trabalho melhor do que
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Angelus
- 22 Οκτώβριος 2008 13:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Οκτώβριος 2008 19:52
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 Οκτώβριος 2008 20:00
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 Οκτώβριος 2008 20:34
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"...você
f
ez"?
20 Οκτώβριος 2008 20:39
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Já editei.
20 Οκτώβριος 2008 20:39
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 Οκτώβριος 2008 20:41
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
hehehe
21 Οκτώβριος 2008 03:29
cris_chame
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 Οκτώβριος 2008 03:33
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame